Planning 2025
Répétition à 18h45 à la Syna
Jeudi 13/11
Vendredi 21/11
Vendredi 28/11
Vendredi 5/12
Jeudi 11/12
Vendredi 12/12 18h20 Inauguration crèches - Eglise protestante
Vendredi 18/12
Samedi 27/12 Générale 14h Eglise St Rémi
Dimanche 28/12 Concert 16h Eglise St Rémi
Noël 2025
Choeur de Noël
Somewhere in my memory
Wexford carol
https://www.youtube.com/watch?v=pLS0S8rdU4M
Noël pour l'amour de Marie
Puer natus in Betlhleem
Traduction de Mid Winter
Dans le sombre milieu de l’hiver, le vent glacial gémissait
La terre restait dure comme le fer, l’eau comme une pierre ;
La neige était tombée, une neige après l’autre,
Dans le sombre milieu de l’hiver, il y a longtemps.
Notre Dieu, le ciel ne peut Le retenir, ni la terre Le soutenir
Le ciel et la terre finiront quand Il viendra pour régner :
Dans le sombre milieu de l’hiver une étable a suffi
Au Seigneur Dieu Tout-puissant Jésus Christ
Les anges et les archanges peuvent s’être rassemblés là
Chérubins et séraphins ont envahi les airs
Mais seule Sa mère dans son bonheur virginal
Vènerait le Bien-Aimé d’un baiser
Que puis-je lui donner pauvre que je suis ?
Si j’étais un berger, je lui porterais un agneau
Si j’étais un roi mage, j’apporterais mon cadeau
Cependant ce que je peux, je le Lui donne
Je donne mon cœur.
A l’origine, c’est un poème écrit par Christina Rossetti avant 1872. Il est devenu
un chant de Noël en 1906. Il a été mis en musique par Gustave Holst.